政治学与国际关系论坛
标题:
啃下考研翻译这块 “鸡肋”
[打印本页]
作者:
decadence
时间:
2007-5-8 22:23
标题:
啃下考研翻译这块 “鸡肋”
好资料噢~~
资料来自:
http://bbs.laiwo.com/dispbbs.asp?boardID=66&ID=13980&page=1
( “英语之星大赛”火爆进行中 ,只要参加就有机会资源免费下,快快行动吧,“英语之星”就是你!)
很多时候,把事情做对了还不够,更重要的是要做对的事情。所以考研英语复习必须一开始就明确复习的轻重缓急,才能将功夫都用在刀刃上。考研英语的所有模块中,有一个部分的复习最应该用心去揣摩、练习并且备考始终的,这个部分就是翻译。
因为翻译,考场上有人叹息,觉得它太难;有人摇头,看它不懂;有人咬牙切齿,因为总是呕心沥血披肝沥胆翻出一句却只得了0.5分;有人面如菜色,因为权衡利弊而毅然壮士断腕将它舍弃后却痛得五脏六腑如油煎火烤。于是乎,在许多考生眼里,考研翻译成了一块食之无味弃之可惜的鸡肋,真的如此吗?今天我就来谈谈此“鸡肋”的破解之道。
英译汉,鸡肋or其他?
很多人百思不得其解,考研英语为何要专门设置翻译这个板块?2007年英语考试大纲是这么解释的:“硕士研究生入学英语考试将英译汉试题作为阅读理解的一部分,主要考查考生准确理解内容或结构较复杂的英语材料的能力。” 一言点醒梦中人,原来英译汉只是手段,其实质还是考查研究生阶段用的最多最广的一项技能——阅读理解。
准备考研的同学是从中学一路考上来的,自然了解阅读理解从来都是各种英语考试的火力集中点。而考研英语对阅读能力的考查则分为两大方面,一方面是考查学生对文章全局把握的泛读能力,另一方面是考查学生对重点句子细微理解的精读能力。大部分考生平时所做的阅读训练都是泛读,缺乏长难句精确分析和理解的训练,因而阅读成绩的提高会遇到瓶颈。英译汉的训练就是突破这个瓶颈的最好方法。原因在于考研翻译和考研阅读其实是相辅相成的,英译汉的训练会为你阅读理解部分的应试提供坚实的能力基础。你不是觉得阅读理解的文章句子长、结构不好把握、难以理解吗?翻译恰荾褪茄盗纺愣砸桓龀ぞ渥咏胁鸱帧⒔舛粒砬褰峁梗复莆找馑嫉哪芰Φ摹S辛苏飧瞿芰。愕脑亩了俣群屠斫庾既范染突岽蟠筇岣撸匀辉诳佳性亩林泄卣督⒂稳杏杏唷?佳蟹胝饪榧呤的耸蟛雇枰病J持瘢康比灰沉耍
欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/)
Powered by Discuz! X3.2