政治学与国际关系论坛

标题: 新时代的和平如何构建? [打印本页]

作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:22
标题: 新时代的和平如何构建?
<strong><font face="华文新魏" color="#0000ff" size="4">中法三学者:卡尔放逄睾谒埂⒈B抟镣蚍热耳曼、滕建群</font></strong> <p><font color="#ff0000">嘉宾情况:</font><br /><font color="#0000ff"><strong>里卡尔、佩特黑斯 (Richard Pétris FaGuo): </strong></font><br />  和平学院负责人。生于一九四七年,FaGuo格勒诺布尔政治学院毕业。曾在FaGuo一家著名的银行工作多年。后于一九八九年在FaGuo梅耶人类进步基金会和格勒诺布尔市政府的支持下创办&ldquo;和平学院&rdquo;。并曾主持该基金会&ldquo;构建和平&rdquo;计划的负责人。一九九二年主持负责了该基金会军转民项目的研究,由此进一步扩展至国际安全问题的研究。佩特黑斯先生曾在亚洲居住多年,并在拉美尤其是哥伦比亚从事国际人道工作长达十二年。他并主持&ldquo;和平文化&rdquo;丛书,著有&ldquo;柬埔寨人面对自己&rdquo;(一九九二)&ldquo;军工企业转型&rdquo;(一九九三)等著作,有关于和平文化的建设,经济与公民社会,欧洲的建设,军转民等方面的论述文章多篇。 </p><p><font color="#0000ff"><strong>保罗&mdash;伊万、 德、圣、热耳曼 (Paul-Ivan De Saint Germain FaGuo):</strong></font><br />  军械总工程师,生于一九三六年,毕业于FaGuo综合技术学院和高等航空学院。 长期在FaGuo国防部工作。曾担任国防部国防展望预测研究中心主任,军事技术研究中心主任,高级军事装备中心主任。一九九四年离开国防部后担任数个不同的军事战略研究中心主任并担任后来由这些中心合并而成的战略研究基金会的负责人。热耳曼先生专长在与技术相关的战略包括信息与战略的关系等方面的研究,特别是核安全战略等。热尔曼先生现已退休,有四个子女和十二个孙子孙女。 </p><p><font color="#0000ff"><strong>滕建群研究员:</strong></font><br />  中国军控与裁军协会调研室主任,长期从事军事技术及军备问题研究。男,1962年生于山东烟台,先后毕业于解放军海军电子工程学院外语系、解放军军事科学院研究生部(军事学硕士)、英国伦敦大学亚非学院(南亚政治与经济研究硕士),北京大学国际关系学院大国关系专业博士研究生。1970年参加全国统一高考,进入海军电子工程学院外语系学习,1983年毕业后先后在海军南海舰队司令部、北海舰队司令部任参谋和翻译等职。1992年进入解放军军事科学院研究生部学习,后又前往英国伦敦大学留学一年。2004年9月转业进入外交部中国军控与裁军协会,任研究部主任、副研究员。从1986年开始发表文章,先后发表学术和其他方面的文章一百余篇,撰写著作、合著、译著20余种。主要研究领域:国际安全与军事理论,军备控制、裁军和防扩散。<br />  军控与裁军协会网站: <a href="http://www.cacda.org.cn/" target="_blank">http://www.cacda.org.cn/</a> <br />  个人专栏: <a href="http://military.people.com.cn/GB/8221/43240/index.html" target="_blank">http://military.people.com.cn/GB/8221/43240/index.html</a> </p><p>  <font color="#ff0000">【保罗伊万啡榷浚
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:22
<font color="#ff0000">【滕建群】:</font>关于日本作为联合国常任理事国的问题,现在我们也注意到亚洲许多国家对于日本的追求给予了很高的关注,许多国家特别是官方的和非官方的两方面对日本谋求联合国常任理事国地位这一努力,认为现在可能还不是时候,我也注意到,我们中国的许多网民包括一些大学生,对日本的这一努力也是表示强烈的反对,我觉得归根到底的一个原因就是说日本在它历史上有过侵略其他国家的历史,而且和欧洲的德国比来说,日本是对侵略历史一直采取着暧昧的态度,而且日本的右翼势力也在竭力为他自己的侵略历史涂脂抹粉。我非常赞成我们外交部的发言人说的一句话&mdash;&mdash;&ldquo;联合国安理会不是董事会,不是以出钱多少来规定能不能成为联合国安理会常任理事国的&rdquo;。所以我想作为日本政府来说,应该对自己的行为有更清醒的认识,采取比较客观、现实的态度,反省自己的历史,正确对待现实,只有这样,亚洲各国才能正确地看待日本,看待日本谋求联合国常任理事国地位的努力。   <p>  <font color="#0000ff"><strong>[风火轮]:</strong>滕建群教授,大前国际形势下的非传统安全因素不断增多,在这种情况下通过战争解决问题的思维模式还奏效吗?</font>   </p><p>  <font color="#ff0000">【滕建群】:</font>我认为这个网民提的问题非常好,非传统安全也是我们最近几年一直在关注的一个问题,什么叫非传统安全呢?就是说过去的话一个国家的安全主要表现在领土完整和主权不受侵犯,但现在随着经济全球化和新技术革命向纵深发展,国家的安全观已经远远超出了我们传统意义上的国家安全的观念。比方说我们现在提到一些政治安全、经济安全、环境安全、意识形态安全、文化安全等等,这一些在过去都被传统的安全观所掩盖,那么今天我个人认为我们应该用综合安全观来形容一个国家的安全,比方说随着技术的发展,过去只有战士和士兵能完成作战任务,现在完全可以由平民百姓来完成,最明显的例子就是&ldquo;9
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:22
[风火轮]:热耳曼先生,你参加过二战吗?我想问问欧洲人去年是怎样缅怀二战的?  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:J'étais trop jeune pour participer activement à la deuxième guerre mondiale, mais évidemment toute ma jeunesse a été marquée par cet évènement. Aujourd'hui encore, le souvenir en est présent dans toutes les mémoires. La construction européenne a été voulue pour éviter qu'un tel drame se renouvelle à l'avenir: la base de cette construction européenne, c'est la réconciliation franco-alemande. Bien s?r, il y a de nombreuses commémorations de cette guerre: récemment, on a célébré le débarquement des Alliés en Normandie, dans le nord de la France; mais ces commémorations font toujours une large part au fait que dorénavant une telle guerre est impossible à cause de cette réconciliation entre la France et l'Allemagne. Ce que l'on commémore, c'est la fin d'une période où entre les divers pays européens on se battait souvent: on commémore la paix et non la guerre..   二战的时候我还太年轻,没有机会参加。但是,显然我的整个青春都留下了“二战”深深的印记。直到今天,我还会时不时的想起它。“欧洲防御建设”是为了防止这样的悲剧重演:这项工程是建立在法德和解的基础上。当然,我们用很多方式来缅怀这次战争,这在不久前,我们庆祝了发生在FaGuo北部的“诺曼底登陆”;但是今天可以肯定的是,由于法德的和解,这样的战争不会再发生了。这些缅怀的活动,也是在这样一个背景下进行的。我们所缅怀的是一个时代的结束,在这个时代欧洲的各个国家相互间战事不断。我们缅怀的是和平而非战争。
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:22
[江南小旋风]:嘉宾好,恐怖主义已侵入到世界各个角落,如何才能处理好反恐怖与保和平的关系?应有什么样的和平意识?  
<br>
<br>  【滕建群】:关于恐怖主义问题,我想不同的国家对恐怖主义有不同的定义,据我所知,目前关于恐怖主义的定义有五、六十种,这说明了一个问题——“什么是恐怖主义”这是我们大家值得探讨的问题。那么反恐怖特别“9·11”事件之后,美国拉起了反恐怖大旗,在全球范围内发起了一场反恐怖战争,布什总统连任也是以战时总统自居的。“9·11”之后,美国打阿富汗,打伊拉克,但是,给人一种感觉全球范围内恐怖活动愈演愈烈,不光在亚洲,也不光在北美洲,甚至在欧洲,像西班牙也深受恐怖活动的影响。
<br>  我个人认为,随着技术的发展,恐怖活动的样式、频率、以及参与恐怖活动的人员都与以往有所不同,比方说,网络恐怖袭击,如果恐怖分子通过网络瘫痪掉一个国家的银行系统、交通管制系统等要害部门,它所造成的损失要远远超过一枚导弹所带来的损失。2003年八、九月份,北美洲发生大停电事故,两天造成的损失达到三百亿美元,而北约部队打一场科索沃战争的支出还不到一百亿美元。可见,随着社会信息化程度的日益提高,我们的社会在这样一些事故,更不用说是恐怖袭击面前是非常脆弱的。因此,我们要和平发展,就必须做好防范恐怖袭击的准备。\r<br>  在反恐怖问题上,我认为,我们不能一味地采取军事手段,这只是一个表面现象,而没有从根本上解决问题,相反,军事打击更进一步地激化了不同民族、不同宗教、不同国家的矛盾。我认为,要解除恐怖活动,我们必须要努力建立一个公正、合理的国际社会,消除贫困、消除产生恐怖主义的土壤,只有这样我们才能争取和平。否则,反恐怖将是一场没有尽头的战争。  
<br>
<br>  [鱼雁]:滕嘉宾,问个问题,我们为什么要军控?尤其是在国外很多国家军费大幅上涨的情况下。  
<br>
<br>  【滕建群】:关于军控问题,我想早在古代的时候我们就有军控、裁军等理论和实践,但是,只是到了近代,特别是第一次世界大战之后,随着军事技术的发展,特别是武器杀伤力的增加,各国已经开始意识到必须要对军事力量包括武器装备和军队员额进行控制。我认为,军控的出发点就是延缓或者说限制军备的发展,但是,它不能从根本上解决军备竞赛,更不能解决战争问题。但是,各国还是在不断地努力来限制或者说控制军备的发展。
<br>  可以说军控在某些时候成为国家推行对外政策、维护国家安全利益的一个重要手段,比方说冷战期间美、苏裁军谈判,双方都有意在限制对方军备的发展,同时还要考虑到本国的承受能力,因为,发展军事技术研制武器装备需要大量的投入,所以,冷战结束以后,有的学者就提出苏联是被与美国的军备竞赛拖垮的,我认为是有道理的。\r<br>  从当前国际军备控制与裁军走向来看,我们应该关注的几个热点是:一,国际组织特别是联合国是推进国际军备控制与裁军的主要舞台;二,防扩散正在成为国际军备控制与裁军进程的主要内容,成为大国展示自己战略意图的一个重要手段;三,各国在大幅度裁军军队员额的同时,还在加紧高新技术用于军事领域的努力,所以,许多国家在近年来大幅度提高军费,主要是适应新军事变革需要。  
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:22
[愚林]:请里卡尔·佩特黑斯介绍一下“和平学院”和“构建和平”计划的运作情况?  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:L'Ecole de la paix et la construction de la paix.   Les le?ons de l'histoire et des efforts multiples et divers de citoyens engagés pour les droits de l'homme, un développement partagé avec les pays du Sud, pour le désarmement, une meilleure communication entre les personnes et entre les peuples, etc. nous ont conduit à considérer que l'éducation est une voie privilégiée de la construction de la paix.   L'Ecole de la paix de Grenoble est donc une association autonome comme il en existe de très nombreuses en France et qui rassemble des citoyens décidés à mener une certaine action ensemble (association dite loi de 1901). C'est doncuneorganisation non gouvernementale qui agit pour développer une action éducative spécifique pour contribuer à la construction de la paix en collaboration avec les institutions éducatives professionnelles et officielles dans le domaine de l'éducation formelle mais aussi par l'éducation non formelle.   Ainsi nous assurons des formations en répondant à des demandes des établissements scolaires ou en intervenant dans des universités par exemple, mais aussi en recevant des groupes divers dans nos locaux ; pour éduquer notamment au dialogue, à la tolérance et au respect de l'autre mais aussi en agissant dans le domaine de la solidarité internationale. Nous sommes par exemple engagés en Amérique latine et en Colombie plus particulièrement, notamment pour aider des communautés paysannes à faire respecter l'engagement de non violence qu'elles ont choisi pour se protéger des guérillas de gauche et des milices paramilitaires de droite. 历史的教训、各民族人民为争取人权、与不发达国家共同发展以及解除武器装备,和各民族人民之间更好的交流问题所付出的不懈努力,促使我们发现,教育是构建和平的关键。\r<br>  就如同FaGuo现存的众多学院一样,格勒诺布尔和平学院是一个独立的组织,这里聚集了希望共同采取某些行动的意志坚定的公民。所以这个组织是非政府的,旨在采取特定的教育行动,以同职业性以及官方的教育组织在正式教育和非正式教育方面共同促进和平的构建。\r<br>  因此,我们即有满足社会教学的学科,也与很多大学合作教学,同时,我们也接待不同的组织。我们的目的是教育人们在国际团结方面的对话、忍耐以及沟通能力。例如,我们曾专门在拉丁美洲以及哥伦比亚帮助当地的农民团体,了解他们选择的非暴力方式,来防御左派游击队以及右派的军势化部队。  
<br>
<br>  [六十岁的派出所所长]:嘉宾,你对我国“信息不对称”下产生的无数的网上“国际战略家”怎么看?  
<br>
<br>  【滕建群】:我个人理解,网友所说的“信息不对称”应该是指官方媒体发布的信息不能满足广大受体的要求,或者是反应比较迟钝。但是我个人认为,随着我们国家改革开放步伐的加快,我们也在做许多尝试,包括在信息上更多地让普通百姓尽早、尽快掌握国际、国内所发生的一切事情。就近几年特别明显,我想网上出现许多战略家,应该是一件好事儿,至少给了我们许多有战略思维的网民提供了一个交流的平台。我不同意用“发泄”两个字,我认为,可以用“交流”、“沟通”,只有这样才能够政府与百姓、官方与非官方才能有更好的沟通。而不是采取围堵的方式,这样做有助于我们社会的稳定。  
<br>
<br>  [强国论坛一网友]:一战结束后英法对当时德国的绥靖政策终于导致二战爆发,这些人类历史上血的教训难道还不够深刻吗?  
<br>
<br>  【滕建群】:我非常同意这个网友的提法,绥靖政策不仅害人,而且也害己,第二次世界大战就是最好的例子,它给人带来了血的教训,值得我们后人警醒。\r<br>  我们中华民族在历史上饱受过帝国主义侵略,也有过不屈不挠的抗争历史,今天,我们置身于能够屹立于世界东方正是与我们民族的这种抗争精神息息相关的,今天我们处在和平时期,但是,我们也不能够对我们面临的挑战和威胁熟视无睹。我们的目标是争取和平,维护地区和世界的稳定,但是,在一些核心利益上我们是不会妥协、退让的,比方说在台湾问题上,我们不会放弃维护祖国统一的愿望和追求。甚至不惜动用一切可动用的手段来实现祖国统一,所以我们坚决反对绥靖政策。  
<br>
<br>  [脌拰囜]:热尔满先生:卖武器给中国,你担心吗?我还有个问题:就是:所谓武器解禁,是到什么程度?  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:La politique de la France a toujours été de ne vendre des armes qu'à des Etats démocratiques, qui ne font usage des armes que pour assurer leur défense et leur sécurité, et non pour des t?ches de police intérieure ou de répression. Jamais des armes ne sont vendues à des entités qui ne sont pas des Etats, par exemple à des groupes insurrectionnels. Vendre des armes à la Chine, pour que ce pays, de plus en plus démocratique, puisse assurer sa sécurité, ne devrait pas poser de problèmes, et ne me semble pas inquiétant: mais il faut que ces armes servent bien à la défense du territoire chinois,et non (pour prendre un exemple) pour s'en prendre à un voisin de fa?on agressive.   Le contr?le des ventes d'armes en France est très strict, et toutes les phases de cette vente, depuis la prospection commerciale jusqu'à la signature du contrat, sont soumises à des autorisations précises du gouvernement fran?ais, qui sont données par les services du premier ministre. Lorsq'il y a embargo, c'est à dire interdiction de vente, il est très difficile pour un industriel de l'armement d'y échapper, car il risque d'être rayé de la liste des fournisseurs de l'Etat fran?ais et il encourt des amendes; par ailleurs il est difficile de vendre clandestinement des armements de grandes dimensions (avions, chars...), et lez ventes clandestines, quand elles existent (car il en existe évidemment) ne concernent que les armes de petit calibre. FaGuo长期以来坚持一个政策,就是只向民主国家出售武器。这些民主国家借助这些武器来维护自身的国防和安全,而非充当国际警察或镇压。我们从不向“非国家”的组织出售武器,比如那些起义组织、反叛组织。出售武器给中国,是为了使这个日趋民主化的国家能够确保自身安全。而且这一举动并不会引发严重的问题,对此我很放心:但是这些武器应当用来保护中国领土完整,而非用于别的目的。举个不恰当的例子:对邻国进行武力威胁。
<br>  FaGuo严格控制军售,整个销售过程从开始洽谈到最后签定合同,都要经过FaGuo政府的许可,主要是总理的许可。如果我们决定执行武器禁运,任何一个军火商都不能违背这个禁令。因为他将被政府从军火供应商的名单中划去,同时还要接受一定的罚款。同时,私自销售大规模武器(飞机、坦克……)也是不可能的。如果说存在非法销售武器的情况(显然是存在的),也只是一些小规模武器。  
<br>
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:23
[悦耳]:核武器的技术对于现代人来说太简单了,怎么才能有效控制?是不是全球有更严厉的措施?  
<br>
<br>  【滕建群】:核技术问世大约有一百年历史了,而用于军事则是在二战前后,由于它的技术复杂,原材料的稀少,所以长期以来人们认为获取核技术并不是一件容易的事儿,但是,随着技术的发展,特别是核技术的发展,人们如今可以相对容易地获取核技术。我记得媒体有过报道,德国的一个少年在自己家里的地下室中制造出了一枚粗糙的放射性武器,他所利用的材料都是市场上购买的,所用的技术资料都是从公开发表的文献中(包括网络中)获得的。这说明人们获取核技术的门槛现在越来越低了,另外,随着前苏联的解体,大量的核材料、核技术、核工程人员扩散到世界各地。我们也可以从媒体上不断地看到核走私,这说明核技术发展到今天,已经不是高不可攀的技术。\r<br>  正是意识到这个问题,近年来,国际社会一直在谋求有效的控制核扩散,而且做出了一系列的努力。但是,我认为目前国际社会所面对的核扩散威胁依然是非常严峻的,特别应该指出的是,一些恐怖分子也在极力地获取包括核武器在内的其他大规模杀伤性武器,尽管获取的技术和材料只能使他们生产出比较粗糙的放射性武器,但是,一旦投放到人口密度较大、社会财富较集中的大、中城市,它所带来的威胁将是灾难性的。我认为,国际社会正在不遗余力地来建立防扩散机制,制定更加有效的防扩散措施,争取把核威胁锁在牢笼里。  
<br>
<br>  [屋大惟]:佩特黑斯先生,请比较一下在对待侵略战争的态度上,德国和日本有什么根本不同?  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:Les différences d'attitude entre les Japonais et les Allemands par rapport à leurs responsabilités dans la seconde guerre mondiale. En tant que Fran?ais, je suis évidemment très impressionné par les actions qui sont conduites par nos voisins allemands pour assumer les responsabilités du régime nazi pendant la dernière guerre et pour faire en sorte qu'une telle tragédie ne se reproduise pas. Je sais surtout que la construction européenne que je soutiens absolument constitue un cadre de développement qui a misé sur la coopération entre nos peuples et a permis une réconciliation irréversible.   La situation du Japon me para?t un peu différente à la fois parce que je la connais moins bien du fait de l'éloignement de nos pays et parce que l'archipel japonais demeure, par définition, un peu isolé et logiquement tenté de maintenir un certain nationalisme qui ne peut pas renier totalement l'héritage de l'histoire récente, comme de l'ancienne d'ailleurs. Je sais que de nombreux contentieux graves remontant aux exactions commises en Asie par les armées japonaises pendant la seconde guerre mondiale ne sont pas encore réglés mais je crois à une politique de dialogue et de coopération qui encouragera des rapprochements régionaux qui seront facteurs de paix dans le long terme. 作为FaGuo人,我们的邻国德国为承担在二战中纳粹德国的责任,并为避免这样的惨剧再次发生,所作出的行动,令我印象深刻。特别我坚定支持的欧洲建设,构成了法德人民合作发展的框架,并促使了历史性和解的达成。\r<br>  而日本的情况有所不同,首先因为FaGuo与日本的距离使我对其并不了解,而且还因为日本群岛位置比较偏僻,他试图保持一种本国化,但不该因此否认历史。据我所知,日军在二战期间对亚洲各国人民所进行的种种争议性行为仍然有待解决,但是我坚信对话与合作政策将会促进地区间的接近关系,这也是和平的长期因素。  
<br>
<br>  [强国论坛一网友]:FaGuo作为安理会一员,怎样做才是负责任的呢? 请把这些问题转交给希拉克总统。谢谢。  
<br>
<br>  【滕建群】:我个人感觉FaGuo作为欧洲的大国,长期以来有着自己的文化传统,有着自己独树一帜的对外政策,在国际社会上有着自己独特的声誉。FaGuo作为安理会常任理事国之一,近年来在国际事务中扮演着重要的角色,比方说在2003年的美、英联军对伊拉克战争前后,FaGuo的立场受到了世界主持公道国家的一致赞许,在当前国际安全环境下,FaGuo更应该发挥自己应有的作用。我们也注意到,近年来,FaGuo在诸如解除欧盟对华武器禁运方面表现出积极的姿态,我们中国人是非常赞赏的。但是在日本成为安理会常任理事国问题上,FaGuo的姿态我觉得应该更加鲜明一些,更加关注亚太国家的感情需要,慎重地表达对日本安理会常任理事国的态度,只有这样,才能够不伤害亚太地区大多数国家的感情。  
<br>
<br>  [强国论坛一网友]:FaGuo嘉宾好,首先对FaGuo总统访问日本时表示支持日本进入联合国安理会表示严重抗议并继续严肃关注!  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:Aux nombreuses questions relatives à la déclaration récente du Président Chirac à propos d'un r?le renforcé du Japon dans l'Organisation des Nations Unies et de sa candidature au conseil de sécurité.
<br>  Je ne suis pas un porte parole officiel des autorités de mon pays et j'agis dans un cadre totalement autonome mais je suis effectivement préoccupé par le renforcement des liens entre les peuples et la construction d'une paix mondiale au moyen, en particulier, d'une organisation de la société mondiale. Ceci passe par l'amélioration du fonctionnement de l'ONU et c'est dans cette perspective qu'il faut entendre le point de vue de notre président ; c'est dans le cadre du développement de la co-respnsabilité internationale et du renforcement d'un multilatéralisme véritable. 我并不是FaGuo当局的官方发言人,我完全独立的发表我的言论,但是我密切关注各民族之间关系的加强以及世界和平的构建问题,特别是国际社会的构建问题。这些需要通过改善联合国的职能来实现,所以我们需要了解希拉克总统的观点,即从发展的角度看待各国间共同责任以及加强真正的多极化。  
<br>
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:23
[清一同]:嘉宾您好!请问:武力解决伊拉克阿富汗所带来的问题困扰着世人——解决一连串问题而一味动用军事行动,却看不到一丝和平的曙光。为此,人们感到不安、焦躁和无力。所以来说强力并不是万能的钥匙。是否可以这样说,强力的战争干预会增加解决问题的难度?  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:Non la force ne peut pas à elle seule régler tous les problèmes et garantir la paix. Je suis convaincu que pour vaincre le terrorisme, en particulier, il faudra gagner les ?mes et les coeurs. C'est là qu'il faut à la fois agir pour consolider les liens entre les personnes et assuer une meilleure répartition des biens communs. Je crois beaucoup à tout ce que signifie la belle formule de Jean-Fran?ois Deniau, un homme politique et aussi écrivain fran?ais, qui après la première guerre du Golfe déclarait : " En définitive rien ne remplace un homme qui conna?t d'autres hommes et peut tenter de les comprendre !". 武力本身不能解决所有问题,更不能确保和平。我相信要想战胜恐怖主义,首先要在灵魂和心灵上面战胜他们。正是因为如此,我们才要努力加强人与人之间的联系,确保整个世界资源的合理分配。我十分坚信让·佛朗索瓦·德尼—FaGuo政治家和作家的理论,他在第一次海湾战争之后,他呼吁:“如果一个人了解其他人,并试图去理解其他人的话,他将是战无不胜的!”  
<br>
<br>  [六十岁的派出所所长]:嘉宾,“取消武器禁运”暂缓,是不是与反***法出台有关?  
<br>
<br>  【滕建群】:取消武器禁运实际上是中、欧之间存在的一个政治性很强的问题,我觉得西方国家在我们人大最近通过《反***国家法》之后,又提出了一系列的毫无道理的说法,而且要与解除欧盟对华武器禁运相挂钩。我认为这样做是非常不妥的,首先说中国人大通过的《反***国家法》是一部维护国家统一、领土完整的国家法律,我认为这与联合国宪章和其他国际法是相一致的,至于该法中提出的“使用非和平手段解决问题”,我认为是有条件的,是针对那些试图***中国的极少数分子而言的,而不是针对其他,所以我想西方部分人以该法律说事儿,至少缺乏国际常识。在武器禁运问题上,中国的立场一直是很鲜明的,认为这是一种政治歧视,而不单纯是卖武器的问题,所以,把解除武器禁运与中国人大通过《反***国家法》相联系,本身就是一种政治取向,是有政治目的的。  
<br>
<br>  [悦耳]:FaGuo嘉宾:核武器的技术对于现代人来说太简单了,怎么才能有效控制?是不是全球有更严厉的措施?  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Contr?le du nucléaire militaire: si les principes de l'arme nucléare sont bien connus, en revanche c'est la réalisation concrête qui reste très difficile: les procédés à mettre en oeuvre, eux, ne sont pas connus, et font appel à des technologies sophistiquées. Par ailleurs il faut disposer de matières radioactives, qui ne se trouvent paz facilement. Donc, si le contr?le des armes nucléaires n'est pas parfait, il est quand même assez efficace, et depuis 60 ans, il n'y a que peu de pays qui aient réussi à se doter de cette arme. 核武器控制问题:如果涉及核武器的原则被充分了解,要具体付诸实践却很困难:因为实施这些原则的具体步骤并不被了解,需要借助于十分先进的技术。同时需要拥有放射性物质,这些物质是很难获得的。因此如果说现在对核武器的控制还有待改进。但是,我们已经取得了一定的效果,因为60年以来,只有少数国家拥有核武器。  
<br>
<br>  [悦耳]:嘉宾:我觉得中法的战略伙伴非常有远见,两个大陆国家是有共同的理念的。  
<br>
<br>  【滕建群】:中国和FaGuo一个是亚洲大国,一个是欧洲大国,有着悠久的传统历史,新中国成立之后,FaGuo是第一个承认中华人民共和国的西方国家。经过两国几代领导人的共同努力,中、法关系目前处在最好的时期,我认为在当前的国际安全环境下,中、法之间不论在政治还是经济等各领域都有广阔的合作前景。中国随着改革开放的深化和持续的高速经济发展需要国际社会的资金、技术、人才,FaGuo在这方面有着许多优势,中国的市场对FaGuo来说是具有吸引力的。再次,中、法之间有着共同的文化背景,都奉行独立自主的外交政策,在国际上发挥着独有的作用,中、法之间没有根本的厉害冲突,应该在当前国际安全形势下,为维护世界和平和地区稳定作出积极的贡献。  
<br>
<br>  [形而下者]:人类生活方式所要求的资源当科技水平无法满足时必然发生争夺资源的战争!解决办法如下: 例如,石油,现在是必需的,资源是有限的,争夺是必然的.
<br>
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:23
有两个方式解决:
<br>  1.战争争夺,这就是人类的二十世纪的历史.
<br>  2.科技进步,改变我们的生活方式,可持续的发展方式,但愿这是我们的二十一世纪.还比如石油,如果"氢动时代"提前到1970年,没了生活方式对石油资源的必然要求,就不会有伊拉克战争,和当下日本军国主义的复活(他们认识不到这些,只会老办法,比较弱智,须知核武时代是不允许弱智的).
<br>  结论:小布什和他的那帮"精英"是弱智的.  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Il est vrai qu'il y a toujours eu un écart entre les besoins des hommes et ce que la nature ou la technique donnent pour les satisfaire. Les ressources énergétiques en sont un bon exemle (pétrole, charbon...), mais il y a aussi l'exemple des ressources alimentaires, ainsi que l'exemple, qui risque de devenir préoccupant à l'avenir, des ressources en eau. Si ces ressources sont insuffisantes, le risque de conflit s'accroit, et de nombreux experts craignent que l'on se batte dans quelques années simplement pour avoir de l'eau. La réponse est évidemment dans une meilleure organisation des circuits économiques, quand c'est possible, et une plus grande prudence dans l'utilisatiuon des resources. Mais cette réponse n'est pas toujours facile à mettre en oeuvre: par exemple, dans les pays en voie de développement, il est parfois difficile de préconiser des mesures de rationnement dans l'utilisation de l'eau ou de l'énergie (d'où des phénomènes de déboisement excessif dans plusieurs de ces pays, cf Madagascar). La technologie peut-elle apporter des solutions? Sans doute, mais pas toujours d'une manière claire: les organismes naturels génétiquement modifiés peuvent conduire à des rendements argicoles bien supérieurs, mais certains craignent qu'ils aient des conséquences sanitaires négatives. Néanmoins, il y a une obligation pour tous ceux qui s'occuppent de recherche et de technologie, de chercher des voies pour mieux répondre aux besoins des populations et ainsi réduire les risques de guerres. Pour autant, il faut admettre qu'il y aura toujours des guerres, et pas toujours pour des motifs économiques: le terrorisme, ou les génocides que l'on a pu malheureusement voir récemment en Afrique, ont des raisons raciales ou ethniques, et la technolgie ne peut rien pour les faire disparaitre. 的确,在人类需要以及自然和技术满足程度之间总是存在着一个差距。能源问题就是一个很好的例子(石油、煤碳等等),但是同样也存在着食品资源的问题,还有困绕人类未来的水资源问题。一但这些资源难以满足人类需要,冲突的风险就会加剧,很多专家担心几年后人类会为了水的问题而争斗。\r<br>  解决的方法就是更好的组织经济运行,并更谨慎的使用各种资源。但是这方法并非总是容易推行。比如说,在发展中国家,有时很难倡导合理的利用水或能源(在那里过渡浪费的现象层出不穷,比如马达加斯加)。
<br>  技术可以带来解决方式吗?毫无疑问。但是有时没有明确的方式。转基因生物的确可以带来高回报的农业收入,但是很多人担心会带来不健康的后果。\r<br>  无论如何,从事研究和技术的人员都必需寻找能够更好满足人类需要并减少战争风险的解决方法。
<br>  但是,我们不得不承认战争一直存在,而且并非总是因为经济原因,还有其他原因,比如恐怖主义、最近非洲的种族屠杀,所以说战争也有种族或民族的原因,而单纯技术无法使战争消失。  
<br>
<br>  [你是风儿我是沙]:请里卡尔·佩特黑斯先生回答:从欧盟一体化进程来看,地区性组织在维护区域安全、促进经济发展、形成统一大市场方面会起到哪些作用?  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:L'Europe ; une aventure de paix !   Je suis un ardent défenseur de la construction européenne comme exemple d'une méthode d'intégration régionale qui a choisi le dialogue et la coopération pour créer les conditions d'un développement facteur de prospérité, de stabilité et de paix. Nous vivons effectivement cette situation depuis plus de 50 ans. C'est une réussite unique dans l'histoire et je ne peux que souhaiter que d'autres régions du monde empruntent cette voie du progrès humain à leur tour. 欧洲:和平冒险!
<br>  我是一个积极的将欧洲建设作为地区一体化典范的支持者,欧洲的一体化是通过对话和创建有利于发展的条件而实现的。这种发展有利于我们的繁荣、和平与稳定。这是我们50年来一直享受的。这是人类历史上一次绝无仅有的胜利,我只能希望世界的其他地区也能走上这条人类进步的道路。  
<br>
<br>  [你是风儿我是沙]:环境正在变坏,《京都议定书》希望把全世界团结起来共同控制气候变暖及废气排放问题,但世界上某大国却不同意签署这一协定,这是否意味着环境问题多边框架正在失效呢?  
<br>
<br>  【滕建群】:进入二十一世纪,环境问题正在成为世界各国关注的一个重要问题,如何处理好发展与环保的关系问题,我认为是世界各国必须认真对待的一个课题。随着社会的发展,我们生活的环境正在受到人为的大规模破坏,直接影响到人类的生存,关于《京都议定书》正是各国对环境关注程度的集中反应,但是,在通过《京都议定书》的过程当中,受到了某些国家,特别是大国的阻挠,而这些大国正是造成大气污染的主要来源。所以,我认为,在确保环境安全方面,我们应该把全球看作一个大家庭,为了保护好我们生存的地球,我们必须通过共同努力来延缓或者阻止人为的环境破坏。而大国更应该承担起自己所肩负的国际义务,反对狭隘的国家民族主义,来保护好人们生存的环境。  
<br>
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:23
[强国论坛一网友]:您知道日本和周围附近各国都还有许多二战留下的重大国际争端没有解决吗?  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Même si la Chine et le Japoon sont loin de l'Europe, nous savons bien qu'en Asie il y a encore de nombreux problèmes à résoudre. Ce que je peux dire à ce sujet, c'est que pendant des siècles nous avons aussi eu en Europe de difficiles problèmes à résoudre, et je crois que nous avons trouvé des solutions, par des organismles de sécurité collective (OSCE, UEO...), ainsi que par une organisation politique du continent. Je souhaite que les nations d'Asie trouve des voies analogues au cours du 21ème siècle! 虽然中国和日本都远离欧洲,但是我们都深知在亚洲存在着很多有待解决的问题。对于这一问题,我只能说,数个世纪以来,在欧洲也存在着很多困难的问题需要解决,我认为通过共同的安全组织,并通过欧洲大陆政治组织,我们已经找到了解决方法。我忠心希望亚洲各国在21世纪能够找到类似的解决途径。  
<br>
<br>  [把弄国粹]:FaGuo嘉宾,你引用FaGuo、德国之间的恩怨历史,来证明“这样的日子已经一去不复返”,可你却忽略最核心的事实:
<br>  一、法、德两国是互有侵略对方国家的历史。\r<br>  关于FaGuo对德国(当时的普鲁士)的侵略,普鲁士的柏林大学校长黑格尔称赞道“我看到了骑在马背上的‘世界精神’”,这居然是来赞美拿破仑的。为什么?因为FaGuo的军队在普鲁士没有象是“南京大屠杀一样”那样,大肆屠杀平民(军事行动只及于军队之间),并给普鲁士带去了欧洲第一部《宪法》、《民法典》,在某种意义上促使了后来的德国走向了共和制。\r<br>  二、德国对FaGuo的侵略表现出了根本的国家道歉
<br>  正如前联邦德国总理勃兰特在波兰的一跪,不仅是对犹太人,也是对受到德国侵略的国家真诚的国家道歉。更有,德国法律明确规定:宣扬纳粹思想,情节严重的属刑事犯罪;而日本,二战时的内阁成员吉田茂,不仅成为了二战后的日本首任首相,更在1951年率阁僚及众参两院议长正式参拜了供奉若干侵华战争战犯的靖国神社。 
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Je comprends ce que vous dites. 我完全理解您的意思。  
<br>
<br>  [悦耳]:FaGuo嘉宾:欧盟形成联合体FaGuo的声音怎么发挥?  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:C'est une grande question pour les Fran?ais, qui sont partagés entre la fierté de jouer un r?le important dans l'Europe et le souci de rester fidéles à l'idée qu'ils se font de la France. 这是所有FaGuo人面临的一个重大的问题。因为他们一直在两个问题上有分歧,一是在欧洲扮演重要的角色,二是如何坚持FaGuo自己的声音。  
<br>
<br>  [强国论坛一网友]:您了解二战时包括中华儿女在内的亚洲人民与爱好和平的世界人民与日本法西斯浴血奋战的历史以及日本政府和军队当时的****的滔天罪行吗? 
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:A propos de la dramatique histoire de la seconde guerre mondiale et du r?le du Japon en Asie.
<br>  Je suis d'autant plus sensible à cette question que j'ai vécu en Indochine puis au Viet Nam et que j'ai connu directement ou indirectement le prix de toutes les guerres qui s'y sont déroulées. Le poids de l'histoire est considérable et ne peut pas être ignoré. Il faut rechercher la vérité et s'en approcher le plus possible si l'on veut construire une paix véritable. Mais il faut aussi savoir regarder résolument vers l'avenir et, peut être, compter avec une certaine capacité d'oubli des humains sans laquelle il est tout simplement impossible de vivre. Il faut construire, construire et non détruire !  对于这个问题我感同身受,因为我在印度尼西亚和越南都了解了这一问题,而且我直接或间接的了解了各次战争的代价。历史的分量是巨大而不容忽视的。如果我们希望建设真正的和平,就必需寻找真相,并尽可能的接近事实。然而,我们也需要坚定的畅想未来,而且遗忘过去就意味着无法生存。因为,我们需要建设未来,并不能毁灭过去。  
<br>
<br>  [强国论坛一网友]:FaGuo作为安理会一员,怎样做才是负责任的呢? 请把这些问题转交给希拉克总统。谢谢。  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Un exemple, la France a joué un r?le important pour s'opposer à une politique unilatérale concernant l'Irak. 举个例子,FaGuo在反对对伊问题上的单边政策上发挥了重要的作用。  
<br>
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:23
 [强国论坛一网友]:如果德国政府首脑每年都公开拜祭德国二战战犯,比如希特勒,FaGuo会同意吗?FaGuo会无动于衷吗?日本政府现在现在就是这样的,每年公开拜祭日本二战战犯,遭到包括中国韩国朝鲜在内的亚洲国家一致谴责!  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:La réponse est évidemment non! Ce que je trouve intéressant est que les Chinoise posent cette question; qui montrent qu'il y a encore beaucoup de chemins à parcourir entre le Japon et la Chine. 肯定是“不”!我认为有趣的是中国人提出这样的问题;这表明中日之间还有一段漫长的路要走。  
<br>
<br>  [六十岁的派出所所长]:嘉宾,“取消武器禁运”暂缓,是不是与反***法出台有关?  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Je n\'ai pas des infos sur ce sujet. 对此我一无所知。  
<br>
<br>  [你是风儿我是沙]:环境正在变坏,《京都议定书》希望把全世界团结起来共同控制气候变暖及废气排放问题,但世界上某大国却不同意签署这一协定,这是否意味着环境问题多边框架正在失效呢?  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:A propos du Protocole de Kyoto.
<br>  Le problème du refus de tel ou tel pays de ratifier ou de se plier aux termes de ce protocole nous renvoie à la question plus large des conséquences de notre développement économique sur l'environnement qui me para?ssent extrêmement difficile à contr?ler. Je ne crois pas à une possibilité de freiner brutalement un tel développement ; on ne peut pas et ?a n'est probablement pas souhaitable, mais je suis certain que nous sommes condamnés à rechercher une attitude de modération dans tous les domaines. C'est vital. 某个或某些国家拒绝遵守京都议定书的问题,使我们面对一个更大的问题,即经济发展所导致的环境问题。我认为这一问题很难控制。我认为很难突然限制这一发展情况;这很难实现,而且大家也不希望这样。但是我坚信我们必需从各个方面寻找一种节制的方式。这是至关重要的。  
<br>
<br>  [把弄国粹]:保罗伊万·热耳曼先生、翻译先生(女士)———在法语中“我理解您的意思”是什么意思?是“认同您的意思”还是“我尊重您表达这个意思的权利”?如果是后者,我感觉保罗伊万·热耳曼先生有回避问题(甚至是自己错误观点)的嫌疑,不是真正的学术的态度。因为表达的权利有不被剥夺的天性!  
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:就是我明白你想要表达的。  
<br>
<br>  [风火轮]:中国军控与裁军协会是一个什么组织,比如朝核问题是你们研究的对象吗?  
<br>
<br>  【滕建群】:中国军控与裁军协会是受外交部业务指导的、在民政部注册的、全国性非政府、非盈利性、具有联合国咨商地位的非政府组织。它成立于2001年8月,主要任务有三:一,协调国内该领域里的学术研究;二,进行与军控裁军有关的学术交流;三,进行与此相关的培训。协会成立以来,与国内外相关机构建立了广泛的联系,举行了一系列的大型学术交流活动。目前,协会有会员单位30多个,会员300多人,会长是前驻联合国大使、全驻美国大使李道豫先生,协会有会长、副会长若干人,常设机构秘书处。
<br>  我们协会愿意与国内外同行建立广泛的联系,为推进国际军备控制与裁军进程,维护世界和平和地区稳定作出自己的贡献。协会还有网站:<a href="http://www.cacda.org.cn" target="_blank"><a href="http://www.cacda.org.cn" target="_blank">www.cacda.org.cn</a></a>。  
<br>
<br>  【滕建群】:非常高兴今天有机会跟广大的网民做这样一个交流,刚才我已经把我们的网站也贴上去了,如果需要进一步交流的话我们可以在通过网站或者通过我个人再做进一步交流,我愿意与广大的网民为友,探讨大家共同关心的国际安全、军备控制与裁军以及防扩散等领域的问题。谢谢大家。  
<br>
<br>  [易经魅力]:嘉宾,你好,请问中国和FaGuo在文化和民族观念上最大的区别是什么? 
<br>
<br>  【保罗伊万·热耳曼】:Les différences culturelles sont très enrichissantes, j'ai toujours apprécié la finesse des raisonements asiatiques, en particulier les Chinois. J'espère, de votre c?té, vous appréciez la culture fran?aise. En France, nous aimons beaucoup cuisine chinoise et les autres éléments culturels. 两国的文化差异很多,我一直以来都很欣赏亚洲人在推理方面的缜密,尤其是中国人。我希望你们也能欣赏FaGuo文化,在FaGuo我们很喜欢中国饮食和其他的中国文化因素。  
<br>
<br>  [江南小旋风]:嘉宾好,恐怖主义已侵入到世界各个角落,如何才能处理好反恐怖与保和平的关系?应有什么样的和平意识?  
<br>
<br>  【里卡尔·佩特黑斯】:La paix malgrè le terrorisme ?
<br>  Le terrorisme est effectivement un des plus grands défis du moment auquel les pays démocratiques ou les peuples qui aspirent à la démocratie doivent faire face. Mais il faut d'abord, ne pas tout qualifier de "terrorisme" et être capable de discerner la nature des problèmes de fond qui se posent dans certains pays ou régions du monde et qui peuvent être utilisés par certains pour justifier le recours à la terreur. Il faut surtout convaincre ceux qui se laissent séduire ou manipuler pour qu'ils renoncentà ce mode d'action inhumain. Il faut pour cela qu'une action de construction de la paix globale soit entreprise ; il faut faire un énorme effort d'imagination pour développer une telle stratégie de paix. Il faut creuser le concept de "sécurité humaine".  恐怖主义是民主国家及其人民必须面对的几大挑战之一。首先,必须定义恐怖主义,并深刻认识某些国家或地区出现的问题的本质,以及用于解决恐怖行为的各种手段的本质。尤其需要改变那些容易被这种不人道的行为所吸引或操纵人们的思想,使之放弃这种行为。因此,我们需要采取行动构建全球性的和平;同样需要不懈的努力,以发展这一和平策略。我们需要深入探讨“人类安全”的概念。 
<br>
<br>  [清一同]:嘉宾您好!为了维持世界和平与安全非要靠强力统一来达到么?倘如强力国家放弃将对外战争作为推行国家意识形态和国家政策的工具并以和平的方式来解决,这对于这个世界上的强力国家来说是不可能接受的,那么这样来说这个世界就没有什么和平与安全了。强力国家对外的军事行为向世人所炫耀的是:“真理来自于强力!”这在我们这个小小的星球上制造了100多年的血腥。您认为目前我们这个世界还会有强力的非正义战争存在的温床么?倘如是这样的话,世界就没有什么和平和安全可言了。  
<br>
<br>
作者: 白鹤    时间: 2005-12-29 12:23
<font color="#ff0000">【保罗伊万啡榷浚




欢迎光临 政治学与国际关系论坛 (http://bbs.newslist.com.cn/) Powered by Discuz! X3.2