标题: 译作欣赏---毛泽东诗词八首 [打印本页] 作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:27 标题: 译作欣赏---毛**诗词八首 沁园春 长沙
<br>
<br>独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。\r<br>
<br>看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。\r<br>
<br>鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜天竞自由。\r<br>
<br>怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮。
<br>
<br>携来百侣曾游,\r<br>
<br>忆往昔峥嵘岁月稠。\r<br>
<br>恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。\r<br>
<br>指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。\r<br>
<br>曾记否,到中流击水,浪遏飞舟。\r<br>
<br>
<br>Changsha
<br>
<br>Alone I stand in the autumn cold,
<br>On the tip of Orange Island,
<br>The Xiang flowing northward;
<br>I see a thousand hills crimsoned through
<br>By their serried woods deep-dyed,
<br>And a hundred barges vying
<br>Over crystal blue waters.
<br>Eagles cleave the air,
<br>Fish glide under the shallow water;
<br>Under freezing skies a million creatures contend in freedom.
<br>Brooding over this immensity,
<br>I ask, on this bondless land
<br>Who rules over man's destiny?
<br>
<br>I was here with a throng of companions,
<br>Vivid yet those crowded months and years.
<br>Young we were, schoolmates,
<br>At life's full flowering;
<br>Filled with student enthusiasm
<br>Boldly we cast all restraints aside.
<br>Pointing to our mountains and rivers,
<br>Setting people afire with our words,
<br>We counted the mighty no more than muck.
<br>Remember still
<br>How, venturing midstream, we struck the waters
<br>And the waves stayed the speeding boats?
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:28
沁园春 雪 1936.02
<br>
<br>北国风光,千里冰封,万里雪飘。\r<br>
<br>
<br>望长城内外,惟馀莽莽;大河上下,顿失滔滔。\r<br>
<br>
<br>山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高。\r<br>
<br>
<br>须晴日,看红妆素裹,分外妖娆。\r<br>
<br>
<br>
<br>江山如此多娇,\r<br>
<br>
<br>引无数英雄竞折腰。\r<br>
<br>
<br>惜秦皇汉武,略输文采;唐宗宋祖,稍逊风骚。\r<br>
<br>
<br>一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。\r<br>
<br>
<br>俱往矣,数风流人物,还看今朝。\r<br>
<br>Snow
<br>
<br>North country scene:
<br>A hundred leagues locked in ice,
<br>A thousand leagues of whirling snow.
<br>Both side of the Great Wall
<br>One single white immensity.
<br>The Yellow River's swift current
<br>Is stilled from end to end.
<br>The mountains dance silver snakes
<br>And the highland charge like wax-hued elephants.
<br>Vying with heaven in stature.
<br>On a fine day, the land,
<br>Clad in white, adorned in red,
<br>Crows more enchanting.
<br>
<br>This land so rich in beauty
<br>Has made countless heroes bow in homage.
<br>But alas! Qin Shihuang and Han Wudi
<br>Were lacking in literary grace,
<br>And Tang Taizong and Song Taizu
<br>Had little poetry in their souls;
<br>That proud son of Heaven,
<br>Genghis Khan,
<br>Knew only shooting eagles, bow outstretched.
<br>All are past and gone!
<br>For truly great men
<br>Look to this age alone.
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:28
西江月 井冈山 1928 秋\r<br>
<br>山下旌旗在望,山头鼓角相闻。\r<br>
<br>敌军围困万千重,
<br>
<br>我自岿然不动。\r<br>
<br>早已森严壁垒,更加众志成城。\r<br>
<br>黄洋界上炮声隆,
<br>
<br>报道敌军宵遁。\r<br>
<br>Jinggang Mountain
<br>
<br>Below the hills fly flags and banners,
<br>Above the hilltops sounds bugles and drums.
<br>The foe encircles us thousands strong,
<br>Steadfastly we stand our ground.
<br>
<br>Already our defense is iron-clad,
<br>Now our will unite like a fortress.
<br>From Huangyangjie roars the thunder of cannon,
<br>Word comes the enemy has run away in the night.
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:28
采桑子 重阳 1929.10
<br>
<br>人生易老天难老,岁岁重阳。\r<br>
<br>今又重阳,\r<br>
<br>战地黄花分外香。
<br>
<br>一年一度秋风劲,不似春光。\r<br>
<br>胜似春光,\r<br>
<br>寥廓江天万里霜。\r<br>
<br>
<br>The Double Ninth
<br>
<br>Man ages all too easily, not Nature;
<br>Year by year the Double Ninth returns.
<br>On this Double Ninth,
<br>The yellow blooms on the battle field smell sweeter.
<br>
<br>Each year the autumn wind blow fierce,
<br>Unlike string's splendor,
<br>Yet surpassing spring's splendor,
<br>See the endless expanse of frosty sky and water.
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:28
水调歌头 游泳 1956.06
<br>
<br>
<br>
<br>才饮长江水,又食武昌鱼。\r<br>
<br>万里长江横渡,极目楚天舒。\r<br>
<br>不管风吹浪打,胜似闲庭信步,今日得宽余。\r<br>
<br>子在川上曰:逝者如斯夫!\r<br>
<br>风樯动,龟蛇静,起宏图。\r<br>
<br>一桥飞架南北,天堑变通途。\r<br>
<br>更立西江石壁,截断巫山云雨,高峡出平湖。\r<br>
<br>神女应无恙,当惊世界殊。\r<br>
<br>
<br>Swimming
<br>
<br>I have just drunk the waters of Changsha
<br>And come to eat the fish of Wuchang.
<br>Now I am swimming across the great Yangtze,
<br>Looking afar to the open sky of Chu.
<br>Let the wind blow and waves beat,
<br>Better far than idly strolling in courtyard.
<br>Today I am at ease.
<br>It was by a stream that the Master said --
<br>"Thus do things flow away!"
<br>
<br>Sails move with the wind.
<br>Tortoise and Snake are still.
<br>Great plans are afoot:
<br>A bridge will fly to span the north and south,
<br>Turning a deep chasm into a thoroughfare;
<br>Walls of stones will stand upstream to the west
<br>To hold back Wushan's clouds and rain
<br>Till a smooth lake rises in the narrow gorges.
<br>The mountain goddess if she is still there
<br>Will marvel at a world so changed.
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:29
满江红 和郭沫若同志 1963.01.09
<br>
<br>小小寰球,有几个苍蝇碰壁。\r<br>
<br>
<br>嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。\r<br>
<br>
<br>蚂蚁缘槐夸大国,蚍蜉撼树谈何易。\r<br>
<br>
<br>正西风落叶下长安,飞鸣镝。\r<br>
<br>
<br>
<br>多少事,从来急;
<br>
<br>天地转,光阴迫。\r<br>
<br>一万年太久,只争朝夕。\r<br>
<br>
<br>四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。\r<br>
<br>要扫除一切害人虫,全无敌。\r<br>
<br>Reply to Comrade Guo Moruo
<br>
<br>On this tiny globe
<br>A few flies dash themselves against the wall,
<br>Humming without cease,
<br>Sometimes shrilling,
<br>Sometimes moaning.
<br>Ants on the locust tree assume a great-nation swagger
<br>And mayflies lightly plot to topple the giant tree.
<br>The west wind scatters leaves over Chang'an,
<br>And the arrows are flying, twanging.
<br>
<br>So many deeds cry out to be done,
<br>And always urgently;
<br>The world rolls on,
<br>Time presses.
<br>Ten thousand years are too long,
<br>Seize the day, seize the hour!
<br>The Four Seas are rising, clouds and water raging,
<br>The Five Continents are rocking, wind and thunder roaring.
<br>Our force is irresistible,
<br>Away with all pests!
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:29
七律 长征 1935.10
<br>
<br>红军不怕远征难,万水千山只等闲。\r<br>
<br>五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。\r<br>
<br>金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。\r<br>
<br>更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。\r<br>
<br>
<br>The Long March
<br>
<br>The Red Army fears not the trials of the Long March,
<br>Holding light ten thousand crags and torrents.
<br>The Five Ridges wind like gentle ripples,
<br>And the majestic Wumeng roll by, globules of clay.
<br>Warm the steep cliffs lapped by the water of Jinsha,
<br>Cold the iron chains spanning the Dadu River.
<br>Min Mountain's thousand li of snow joyously crossed,
<br>The three Armies march on, each face glowing.
<br>作者: swf82 时间: 2005-11-12 20:29
忆秦娥 娄山关 1935.02
<br>
<br>西风烈,
<br>
<br>长空雁叫霜晨月。\r<br>
<br>霜晨月,
<br>
<br>马蹄声碎,喇叭声咽。\r<br>
<br>雄关漫道真如铁,
<br>
<br>而今迈步从头越。\r<br>
<br>从头越,
<br>
<br>苍山如海,残阳如血。\r<br>
<br>
<br>Loushan Pass
<br>
<br>Fierce the west wind,
<br>Wild geese cry under the frosty morning moon.
<br>Under the frosty morning moon
<br>Horses' hooves clattering,
<br>Bugles sobbing low.
<br>
<br>Idle boast the strong pass is a wall of iron,
<br>With firm strides we are crossing its summit.
<br>We are crossing its summit,
<br>The rolling hills sea-blue,
<br>The dying sun blood-red.
<br>
<br>作者: 女巫布丁 时间: 2005-11-21 14:20
赞...